Chat
|
 |
Kann mir das jemand übersetzen ? |
thalia

Mitglied
 

Dabei seit: 30.01.2006
Beiträge: 26
Herkunft: Heidelberg
 |
|
| Kann mir das jemand übersetzen ? |
 |
Hallo zusammen,
irgendwie kommt keiner mit dem Satz hier so richtig klar. Bandita sitzt ja schon mehr oder weniger auf gepackten Koffern, da will ich jetzt nicht stören, sie hat mir den Text zu meiner Mail übersetzt, aber ich dachte nicht, dass ich so schnell eine Antwort bekomme. Und drei Wochen warten bis sie wieder da ist, neeee dazu bin ich zu neugierig. In meiner Mail habe ich jemand ein paar Fotos geschickt, die er gerne haben wollte und die ich versprochen habe zu schicken.
Es geht nur um einen Satz, mein Spanisch ist ne Katastrophe und ich habs über drei Ecken versucht übersetzen zu lassen, aber der Gute spricht schlecht deutsch und die englische Übersetzung war auch sehr verwirrend bzw. in alle Richtungen auszulegen.
Hier der Satz:
Que gran sorpresa gracias por las fotos y por recordarse de mi espero poder verlas pronto cuidense mucho y la quiero ver de nuevo ten lindas y hermosas besos bisssssssssssssss
Vielen Dank !
Thalia
|
|
03.06.2008 13:02 |
|
|
Alejandrina

Haudegen
  

Dabei seit: 22.12.2006
Beiträge: 518
Herkunft: Deutschland
 |
|
Man kann es wie folgt übersetzten:
Welch eine große Überraschung! Danke für die Fotos und dass sie sich an mich erinnern. Ich hoffe, ich kann sie bald sehen. Passen sie gut auf sich auf und ich möchte sie so hübsch/schön (wie immer) wiedersehen!
Küsse!
|
|
03.06.2008 13:30 |
|
|
thalia

Mitglied
 

Dabei seit: 30.01.2006
Beiträge: 26
Herkunft: Heidelberg
Themenstarter
 |
|
Vielen Dank Alejandrina !
Das ist dann wohl ähnlich. Ich hatte in der Englischen Übersetzung etwas von "nimm dich in Acht vor den Jungs". das hat mich etwas verwundert ebenso wie das "bald sehen" und "wiedersehen". Aber das steht dann wohl wirklich drin. Wobei ich mich über die Sie-Form gerade auch wundere *g*
Nochmals vielen Dank für die superschnelle Übersetzung.
Liebe Grüße
Thalia
|
|
03.06.2008 14:36 |
|
|
Planner
Kaiser
Dabei seit: 01.09.2006
Beiträge: 1.251
Herkunft: Dortmund
 |
|
| Zitat: |
| Ich hatte in der Englischen Übersetzung etwas von "nimm dich in Acht vor den Jungs". das hat mich etwas verwundert |
Dieses englische Programm scheint echt gut zu sein.
Das liest nicht nur den Text, sondern auch die Hintergedanken des Verfassers und baut gleich eine Warnung ein.
Die Amis sind softwaremäßig doch sehr viel weiter als wir.
|
|
03.06.2008 15:21 |
|
|
thalia

Mitglied
 

Dabei seit: 30.01.2006
Beiträge: 26
Herkunft: Heidelberg
Themenstarter
 |
|
Hallo Planner,
nein das war kein Programm das war ein Mensch *lach*.
Ein guter Freund voin mir hat einen Freund der Spanisch spricht aber kaum Deutsch. Also hat er es auf Englisch übersetzt und da kam dann eben auf Englisch das mit zurück "take care of a lot boys" und das fand ich doch komisch.
Zudem war ich im Urlaub superbrav. Deshalb hat mich auch der ganze Teil mit dem Wiedersehen gewundert. Naja verstehe einer die Männer irgendwie tu ichs nicht
|
|
03.06.2008 15:33 |
|
|
Kaufempfehlungen unterstützen unser Forum.
|
|
|
|
Alejandrina

Haudegen
  

Dabei seit: 22.12.2006
Beiträge: 518
Herkunft: Deutschland
 |
|
[quote]Original von Planner
Das liest nicht nur den Text, sondern auch die Hintergedanken des Verfassers und baut gleich eine Warnung ein.
/quote]
Herrlich Planner,
selten so gelacht!
@thalia
Gerne geschehen!
|
|
03.06.2008 15:38 |
|
|
dive
Tripel-As


Dabei seit: 15.08.2007
Beiträge: 210
Herkunft: österreich
 |
|
| Zitat: |
Original von Planner
Dieses englische Programm scheint echt gut zu sein.
Das liest nicht nur den Text, sondern auch die Hintergedanken des Verfassers und baut gleich eine Warnung ein.
|
ICH WILL DIESES PROGRAMM HABEN!!!!!!
__________________ -Lieber stehend sterben, als kniend leben-
|
|
03.06.2008 18:01 |
|
|
thalia

Mitglied
 

Dabei seit: 30.01.2006
Beiträge: 26
Herkunft: Heidelberg
Themenstarter
 |
|
Hallo Dive,
das war kein Programm, diese Übersetzungsprogramme haben nur Müll gebracht, das war jemand der spanisch kann, keine Ahnung warum er das so raus gelesen hat, denn das das war kein Dominikaner *lach*
|
|
03.06.2008 20:03 |
|
|
tonif
Tripel-As


Dabei seit: 12.02.2008
Beiträge: 196
Herkunft: I'm from Austria
 |
|
"Man sagt" ...es gibt mindestens 30 (...und mehr!) Übersetzungsmöglichkeiten, ...davon 20 sind "gut", ...und 5 sind "sehr gut". "Die einzig RICHTIGE" Übersetzung gibt's NICHT. Selbst dann NICHT, wenn der Text "kurz" ist. Unterhaltungen mit (sogar) leidenschaftlichen "Übersetzern" werden dir das bezeugen.
Warum das so ist? Weil (u.a.) ...die "Musik" fehlt. Es fehlt der "Resonanzton". "ResonanzTon" nennt man die Schwingung (den Botschafts-Inhalt), der UNTRENNBAR mitschwingt. Die Quintessenz der Botschaft liegt IM Resonanzton. Hiefür "darf" man aber "sensibel" sein, sonst geht das NICHT. Im jeweils nexten Wort schwingt der Ton vom "vorherigen" (Wort) mit, ...das ergibt eine zusammenhängende u. untrennbare "Kette" eines Sinn- bzw. Empfindungszusammenhanges.
Deswegen, werden "Automaten" (Babel-Fish & Co) das NIE können, nicht einmal "alle" Menschen sind dazu "fähig". "Fähig" wären sie schon, wenn sie wollten. Wer es "will" ...KANN es auch.
Toni
__________________ Nicht der Wind - sondern die Segel bestimmen die Richtung.
Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zum letzten Mal von tonif: 03.06.2008 21:02.
|
|
03.06.2008 20:46 |
|
|
Maria77

Tripel-As


Dabei seit: 22.09.2006
Beiträge: 217
Herkunft: Düsseldorf
 |
|
| Zitat: |
Original von tonif
"Man sagt" ...es gibt mindestens 30 (...und mehr!) Übersetzungsmöglichkeiten, ...davon 20 sind "gut", ...und 5 sind "sehr gut". "Die einzig RICHTIGE" Übersetzung gibt's NICHT. Selbst dann NICHT, wenn der Text "kurz" ist. Unterhaltungen mit (sogar) leidenschaftlichen "Übersetzern" werden dir das bezeugen.
Warum das so ist? Weil (u.a.) ...die "Musik" fehlt. Es fehlt der "Resonanzton". "ResonanzTon" nennt man die Schwingung (den Botschafts-Inhalt), der UNTRENNBAR mitschwingt. Die Quintessenz der Botschaft liegt IM Resonanzton. Hiefür "darf" man aber "sensibel" sein, sonst geht das NICHT. Im jeweils nexten Wort schwingt der Ton vom "vorherigen" (Wort) mit, ...das ergibt eine zusammenhängende u. untrennbare "Kette" eines Sinn- bzw. Empfindungszusammenhanges.
Deswegen, werden "Automaten" (Babel-Fish & Co) das NIE können, nicht einmal "alle" Menschen sind dazu "fähig". "Fähig" wären sie schon, wenn sie wollten. Wer es "will" ...KANN es auch.
Toni |
es ging mir heute schon den ganzen tag schlecht. irgendwas fehlte mir zu meinem seelenfrieden. aber jetzt, wo ich das hier lese, wird mir klar, dass es genau das ist, was ich schon immer wissen wollte. eine kurze abhandlung über den resonanzton hat diesem forum wirklich noch gefehlt. danke tonif.
und jetzt geh ich ins bett.
__________________ Maria www.domrep2005.de
|
|
03.06.2008 23:00 |
|
|
soosi
Moderator
  

Dabei seit: 14.11.2006
Beiträge: 1.940
Herkunft: Oberhausen
 |
|
...buenas noche y dulce suenos..
__________________ saludos y suerte
Frank
|
|
03.06.2008 23:18 |
|
|
Benedikt
Mitglied
 

Dabei seit: 02.09.2006
Beiträge: 28
Herkunft: Bayern
 |
|
Hallo, habe auch einen satz, welchen ich nicht verstehe. Wer kann übersetzten?
an k no lo creas me hace mucha falta
Vielen dank für die mühe.
|
|
05.06.2008 06:20 |
|
|
locke1 unregistriert
 |
|
soll bestimmt heissen
auch wenn du es nicht glaubst du fehlst mir sehr
|
|
05.06.2008 06:30 |
|
|
Don Juan
Jungspund

Dabei seit: 27.10.2007
Beiträge: 21
Herkunft: Schweiz
 |
|
jo, heisst es auch. ;-)
Dominikaner schreiben in SMS oft an k für aunque.
|
|
05.06.2008 06:36 |
|
|
|
|
|
 |
Impressum
|