Chat
|
 |
Satz übersetzen |
wutti

Moderator
  

Dabei seit: 15.02.2007
Beiträge: 2.390
Herkunft: Österreich
 |
|
Brauche eure Hilfe. Was heisst folgender Satz?
"No voy a embiar curiculo"
__________________ ***Saludos Petra***
Und hier ein kleiner Einblick in
PETRA´S WELT
|
|
05.09.2008 12:15 |
|
|
carapapa
Lebende Foren Legende


Dabei seit: 23.08.2007
Beiträge: 1.708
Herkunft: Santo Domingo
 |
|
Er,sie, es wird nicht seinen Lebenslauf schicken.
No voy a enviar curriculum ... auf gut japanisch
__________________ "¡Váyanse al carajo, yanquis de mierda, que aquí hay un pueblo digno!"
(Hugo Chavez, Estado de Carabobo, 12.09.2008 )
|
|
05.09.2008 12:17 |
|
|
wutti

Moderator
  

Dabei seit: 15.02.2007
Beiträge: 2.390
Herkunft: Österreich
Themenstarter
 |
|
ich danke dir Carapapa;
Was ich an dem Satz einfach nicht verstanden hab, war das Wort "embiar".
embiar=enviar
....na dann
__________________ ***Saludos Petra***
Und hier ein kleiner Einblick in
PETRA´S WELT
|
|
05.09.2008 12:20 |
|
|
carapapa
Lebende Foren Legende


Dabei seit: 23.08.2007
Beiträge: 1.708
Herkunft: Santo Domingo
 |
|
__________________ "¡Váyanse al carajo, yanquis de mierda, que aquí hay un pueblo digno!"
(Hugo Chavez, Estado de Carabobo, 12.09.2008 )
|
|
05.09.2008 12:28 |
|
|
Planner
Kaiser
Dabei seit: 01.09.2006
Beiträge: 1.212
Herkunft: Dortmund
 |
|
Die dominikanische Rechtschreibung muss gelegentlich kreativ gelesen werden.
Vor allem b und v werden gern verwechselt, weil beide gleich ausgesprochen werden.
|
|
05.09.2008 12:32 |
|
|
Kaufempfehlungen unterstützen unser Forum.
|
|
|
|
wutti

Moderator
  

Dabei seit: 15.02.2007
Beiträge: 2.390
Herkunft: Österreich
Themenstarter
 |
|
Also das hat mir zugegebener Massen etwas Schwierigkeiten bereitet. Als ich am Anfang die SMS gelesen habe, habe ich verzeifelt versucht diese zu übersetzen und zu verstehen. Die Schreibweise bereitete mir dabei doch sehr große Schwierigkeiten.
In der Zwischenzeit hab ich mich daran gewöhnt und teilweise auch angepasst, aber trotzdem komm ich immer wieder noch ab und an ins Grübeln, was das nun heissten könnte.
Das v und b sehr gern verwechselt wird, habe ich sehr schnell rausgefunden, aber jetzt in diesem Fall war ich mir nicht sicher, da ja auch noch anstelle eines "n" ein "m" geschrieben wurde.
Viel größere Schwierigkeiten hatte ich damit, dass immer wieder ganze Silben von Wörtern weggelassen werden. ZB: donde ta...oder ta vien.
Am Anfang verwechselte ich zb immer das "ta vien" mit " tambien" und wunderte mich, dass dieses Wort so gar nicht in das Gespräch oder in den Satz reinpasst.
Auch ist mir aufgefallen, dass so gut wie niemals die zweite person verwendet wird. Es heisst entweder "halbo" oder "habla". "hablas" wird so gut wie nie verwendet.
Und wenn man gerade dabei ist eine Sprache zu lernen, kann das schon sehr verwirrend sein.
__________________ ***Saludos Petra***
Und hier ein kleiner Einblick in
PETRA´S WELT
|
|
05.09.2008 13:38 |
|
|
Planner
Kaiser
Dabei seit: 01.09.2006
Beiträge: 1.212
Herkunft: Dortmund
 |
|
Warte ab, bis du mal einen richtigen Brief bekommst. Da wird die Sprechweise nicht nur linear in Schrift übersetzt, wie Du es ja auch beschreibst, sondern da wird auch ohne Punkt und Komma geschrieben,und das bei Bedarf über mehrere Seiten.
Manchmal hilft es nur, den Text sich laut vorzulesen. Da hat man dann ab und zu eine Erleuchtung, und es erschließen sich Ähnlichekiten, aus denen man auf die wahre Bedeutung schließen kann.
|
|
05.09.2008 13:57 |
|
|
wutti

Moderator
  

Dabei seit: 15.02.2007
Beiträge: 2.390
Herkunft: Österreich
Themenstarter
 |
|
| Zitat: |
Original von Planner
Warte ab, bis du mal einen richtigen Brief bekommst. Da wird die Sprechweise nicht nur linear in Schrift übersetzt, wie Du es ja auch beschreibst, sondern da wird auch ohne Punkt und Komma geschrieben,und das bei Bedarf über mehrere Seiten.
Manchmal hilft es nur, den Text sich laut vorzulesen. Da hat man dann ab und zu eine Erleuchtung, und es erschließen sich Ähnlichekiten, aus denen man auf die wahre Bedeutung schließen kann. |
....in der Situation war ja bisher noch nicht, aber nach deiner Beschreibung nach, könnte es interessant werden.
__________________ ***Saludos Petra***
Und hier ein kleiner Einblick in
PETRA´S WELT
|
|
05.09.2008 14:08 |
|
|
Alejandrina

Haudegen
  

Dabei seit: 22.12.2006
Beiträge: 513
Herkunft: Deutschland
 |
|
Also ich war nach meiner ersten Reise in die Dominikansiche Republik froh, dass ich das korrekte Castellano in der Schule gelernt habe.
Das hat mir das Verständnis für das "Dominikanische" doch sehr erleichert.
Ansonsten muß man in der Tat teilweise reichlich Phantasie aufwenden, um vor allem Geschriebenes, zu verstehen.
Mittlerweile fürchte ich jedoch, dass ich so einige Redewendungen oder Ausdrucksweisen von der Insel angenommen habe.
Jedem der regelmässig auf die Insel fliegt und hier gleichzeitig Spanisch lernt, wünsche ich viel Glück, Durchhaltevermögen und Kreativität!
|
|
12.09.2008 13:15 |
|
|
Planner
Kaiser
Dabei seit: 01.09.2006
Beiträge: 1.212
Herkunft: Dortmund
 |
|
| Zitat: |
| Mittlerweile fürchte ich jedoch, dass ich so einige Redewendungen oder Ausdrucksweisen von der Insel angenommen habe. |
Und in Spanien läuft man dann damit auf.
Beispiel "un chin" für "ein wenig". In der Karibik typisch, in Spanien stößt das auf totales Unverständnis.
|
|
12.09.2008 14:23 |
|
|
Catweezle

Doppel-As

Dabei seit: 09.05.2006
Beiträge: 138
Herkunft: Santo Domingo
 |
|
Oh Wutti wart nur ab.
Auch wird anstelle des doppel "L"gerne eine Y geschrieben.
Das hat mich am Anfang auch sehr verwirrt.
z.B. yamame
ich bin auch erst zu meinem Studentengelaufen, der Gott sei Dank Englisch spricht der hat es mir dann erklärt.
__________________ Ein Tag ohne Lächeln ist ein verlorener Tag
|
|
13.09.2008 13:59 |
|
|
wutti

Moderator
  

Dabei seit: 15.02.2007
Beiträge: 2.390
Herkunft: Österreich
Themenstarter
 |
|
@ Catweezle
Ja das stimmt...das mit dem "yamame" kenn ich auch; aber letzte woche habe ich wieder ein neues Vokabluar gelernt..." yubia"....
nur dieses mal wusste ich was es bedeutet
__________________ ***Saludos Petra***
Und hier ein kleiner Einblick in
PETRA´S WELT
|
|
15.09.2008 00:56 |
|
|
Peter
Moderator
  

Dabei seit: 10.05.2006
Beiträge: 1.543
Herkunft: Deutschland .... leider!!!!
 |
|
Hi Petra,
ein "s" sprechen die Dominikaner überhaupt nicht gerne, weder am Ende, noch inmitten eines Wortes.
"Tu tiene" ist normal, die Form "vosotros hablais" wird so gut wie gar nicht gesagt, und aus der guten Stubenfliege, "mosca", da machen sie ein "moca".
Nicht zu vergessen, dass "embra" das kleine Mädchen, und "balon" der kleine Junge ist....das sage mal in Spanien :-))
Also, nicht verzweifeln, einfach so hin nehmen und versuchen das Richtige zu verstehen...
Gruß Peter
__________________ La concentración en las cosas esenciales en la vida llevan más por suerte que la aspiración lo superior
|
|
15.09.2008 16:21 |
|
|
|
|
|
 |
Impressum
|