Ich dreh am Rad ...

carapapa
Danke fuer Eure Ratschlaege. Die Sache hat sich doch nun zum Guten gewendet und die Uebersetzung war ueberfluessig.
Vielleicht kommt es ja daher, dass die das Spanische darauf net verstehen, weil in keinem Satz "cosa" oder "vaina" vorkam.
"Esa vaina certifica cosa de nacimiento" ! :lol:
Rudi-Barahona
Zitat:
Original von carapapa
Danke fuer Eure Ratschlaege. Die Sache hat sich doch nun zum Guten gewendet und die Uebersetzung war ueberfluessig.
Vielleicht kommt es ja daher, dass die das Spanische darauf net verstehen, weil in keinem Satz "cosa" oder "vaina" vorkam.
"Esa vaina certifica cosa de nacimiento" ! :lol:

Das isses, Spanisch ist eben nicht gleich Spanisch
carapapa
Jep, spanisch ist net gleich spanisch.
Wenn Du naechstes Mal eine Stelle ausschreibst Rudi muddu so schreiben:

Tele marqueting (siehe Stellenanzeige Aldaba Nr. 82925) :lol:
Rudi-Barahona
Zitat:
Original von carapapa
Jep, spanisch ist net gleich spanisch.
Wenn Du naechstes Mal eine Stelle ausschreibst Rudi muddu so schreiben:

Tele marqueting (siehe Stellenanzeige Aldaba Nr. 82925) :lol:

Richtig, das hat dann einen Hauch von Französisch...klingt immer gut
carapapa
Jo, "necesitamos persona de sexo masculino , estudiante avanzado de Administración de Empresas, Contabilidad o mercadeo". Wahrscheinlich brauchen die einen, der lesen und richtig schreiben kann.
sureste
Kenne auch einen Anwalt der mal eben 1500 RDS für Übersetzung haben wollte + Geld für notarielle Beglaubigung der Übersetzung.
Auf keinen Fall darauf einlassen sondern Anwalt wechseln!
Eine INTERNATIONALE GEB-Urkunde hat hinten alles in Spanisch stehen und die Migration erkennt dies an.
Auch bei meiner Hochzeit gab es Null Probleme mit der Urkunde, mußte nur die Kopie beglaubigen lassen.