kann mir jemand das lied von divino ,,pobre corason,,übersetzen??

karibik-girl-16
hallo...

kann mir jemand bitte das lied von divino-pobre corazon übersetzen???

dankischönnnnnnn
gatita
Da dieser Song einer meiner Favoriten ist, fiel mir es nicht schwer, dir deine Bitte zu erfüllen. Geniales Lied, genialer Text!

La situación es difícil y aguantarlo no puedo
Die Situation ist schwierig und ich kann es nicht ertragen
Ya no te noto la misma, déjate ir yo no quiero no
Ich habe dich nicht gleich bemerkt, hör auf zu gehen, ich will nicht
Por favor mírame mientras te voy hablando que estoy
Bitte schau mich an während ich zu dir spreche, dass ich
Agonizando por tu adiós.
Gerade sterbe wegen deines Abschieds

Como explicarle al corazón que hoy te vas
Wie erkläre ich dem Herzen, dass du heute gehst
Como decirle que sin ti puede seguir
Wie sage ich ihm, dass ich ohne dich nicht weitermachen kann
Como fingir para que no se de ni cuenta
Wie vortäuschen, damit es davon keine Notiz nimmt
Que desde hoy no estarás junto a mí.
Dass du ab heute nicht mit mir zusammen sein wirst

Estoy vagando por las calles no se donde ir
Ich irre durch die Straßen, weiß nicht wohin
Desorientado, confundido no se que hacer
Ziellos, durcheinander, ich weiß nicht was ich machen soll
Pues lo único que hago es pensar en ti
Nun, das letzte, was ich mache, ist an dich zu denken
Y este corazón a gritos va llamándote,
und dieses Herz wird schreiend nach dir rufen
En mi mente esta claro que ya hoy te vas,
Meinem Kopf ist klar, dass du heute gehst
Es mi corazón que no lo quiere aceptar,
es ist mein Herz, das es nicht akzeptieren will
Pues le hace falta tu cariño, tu calor
Dann wirst ihm deine Zuneigung fehlen, deine Wärme
Dime como aliviar el dolor.
Sag mir, wie ich diesen Schmerz aushalten soll

Como explicarle al corazón que hoy te vas
Como decirle que sin ti puede seguir
Como fingir para que no se de ni cuenta
Que desde hoy no estarás junto a mí.

No te imaginas como esto afecta mi corazón
Du kannst dir nicht dieses Herzleiden vorstellen
Como lidiar con esta separación,
Wie mit dieser Trennung kämpfen
Aun recuerdo esa primera vez los dos envueltos
Ich erinnere mich sogar an das erste Mal wir zwei miteinander verbunden
Y tú tocándome,
Und du mich streichelnd
Y ahora me encuentro aquí solo y vació
Und jetzt fühle ich mich allein und leer
Agonizando no aguanto este frió,
Sterbend, nicht ertragend diese Kälte
Dios mió ayúdame que esto me mata,
Gott hilf mir, weil mich das tötet
Dime porque esto me pasa.
Sag mir, warum mich das trifft

Y ahora se va, se va y se va y se va,
Und jetzt geht sie……
Y lo más que me duele, que no lo vuelva
Und das meiste was mir weh tut, dass sie nicht zurückkehrt
Ver jamás,
nie wieder sehen
Hoy se va, se va y se va y se va
Y lo más que me duele, que no lo vuelva
Ver jamás.

Como explicarle al corazón que hoy te vas
Como decirle que sin ti puede seguir
Como fingir para que no se de ni cuenta
Que desde hoy no estarás junto a mí. [x2]

Que difícil es aceptar el adiós de los que amas,
Wie schwer ist der Abscheid zu akzeptieren von zwein, die sich lieben
Pero este corazón nunca, pero nunca
Aber dieses Herz wird nie aufhören
Dejara de buscarte
Dich zu suchen
mikidomrep
@ Gatita
Eines Deiner Lieblingsstücke ? nun ist ja möglich
Aber übersetzen solltest Du anderen überlassen Der Text richtig
übersetzt sollte wohl das folgende meinen

La situación es difícil y aguantarlo no puedoYa !
Die Situation ist kompliziert und ich halt es nicht mehr aus
no te noto la misma, déjate ir yo no quiero no
Ich werd mich nicht wiederholen gehen lassen will ich Dich nicht
Por favor mírame mientras te voy hablando
Bitte sieh mich an wenn ich mit Dir rede
que estoyAgonizando por tu adiós.
Ich quäle mich wegen deines Abschieds

Agonizando bedeutet Quälen und nicht sterben was in spanisch morir oder Ich sterbe yo me muero

Also versuchs einfach nochmal vielleicht verstehst Du dann einen Deiner Lieblingssongs wirklich denn Du hast einige gravierende Fehler schon in Deiner Satzsetzung(im spanischen Text) und in Deiner übersetzten Version.
Svety
Zitat:
Original von mikidomrep
@ Gatita
Eines Deiner Lieblingsstücke ? nun ist ja möglich
Aber übersetzen solltest Du anderen überlassen Der Text richtig
übersetzt sollte wohl das folgende meinen

La situación es difícil y aguantarlo no puedoYa !
Die Situation ist kompliziert und ich halt es nicht mehr aus
no te noto la misma, déjate ir yo no quiero no
Ich werd mich nicht wiederholen gehen lassen will ich Dich nicht
Por favor mírame mientras te voy hablando
Bitte sieh mich an wenn ich mit Dir rede
que estoyAgonizando por tu adiós.
Ich quäle mich wegen deines Abschieds

Agonizando bedeutet Quälen und nicht sterben was in spanisch morir oder Ich sterbe yo me muero



@Mikidomrep

Na, da schreibt ja genau der richtige!

1. Verstehe überhaupt nicht, warum Du "Gatita" so anfährst, ihre Übersetzung ist ganz und gar nicht schlecht UND gegenüber Deinem Versuch klingt wesentlich eleganter und poetischer, wie so ein Lied auch klingen sollte. Sie ist ihr durchaus gelungen.

2. Gerade bei Poesie kann und soll man niemals wortwörtlich übersetzen, sonnst kommt statt eines Gedichtes eine Betriebsanleitung raus.

3. Wenn Du schon so ein Erbsenpicker bist und alles GENAU übersetzen willst, warum schreibst du denn:

no te noto la misma, déjate ir yo no quiero no
Ich werd mich nicht wiederholen gehen lassen will ich Dich nicht

was ist denn das für ein Unsinn?

"no te noto la misma" - ich erkenne dich nicht wieder

4. Das gleiche gilt für agonizando, "Gatita" hat es richtig übersetzt:

agonizar bedeutet = im sterben liegen, mit dem Tod ringen (siehe Wörterbuch) das kommt von "la agonía" = die Agonie, Todeskampf

"sich quälen" dagegen heißt atormentar/se, torturar/se

Wie Du siehst, besteht bei Dir noch mindestens genau so viel Lernbedarf, wie bei Gatita, wenn nicht noch mehr. Und eine Sprache beherrschen (sprechen und verstehen können) bedeutet noch lange nicht übersetzen zu können. Übrigens, Dein Deutsch lässt auch viel zu wünschen übrig - sowohl Grammatik als auch die Rechtschreibung.

Somit gebe ich Dein gutgemeinten Ratschlag wieder an Dich zurück:

Zitat:
Original von mikidomrep
Also versuchs einfach nochmal vielleicht verstehst Du dann einen Deiner Lieblingssongs wirklich denn Du hast einige gravierende Fehler schon in Deiner Satzsetzung(im spanischen Text) und in Deiner übersetzten Version.


PS: bevor empörte Kommentare erscheinen - ja, ich kann das schreiben, weil

a) Spanisch meine Muttersprache ist und
b) ich bin u.a. Dipl. Übersetzerin, da ich mein Studium auf Englisch absolviert habe und neben dem ersten Beruf auch das Übersetzen als 2.Beruf studiert habe.
Leni-P
ach ja, es zeigt sich einmal mehr, dass unser Domrepmiki in seiner eigenen Welt lebt, in der nur er Recht hat...
Planner
Seine Beiträge sind eigentlich ganz informativ. Wenn er noch den leicht dominant belehrenden Ton zurücknehmen könnte, wäre er doch ein ganz wertvolles Mitglied des Forums
gatita
Lieber MikiDomRep,

vielen Dank für deine Belehrung und „eindeutigen“ Korrekturen. Find ich sehr sympathisch für unsere erste aktive Begegnung hier im Forum. Und weil wir uns so gut kennen, werde ich mich mal über die Bücher setzen und mich auf dein scheinbar unerreichbares Sprachniveau hocharbeiten. Aber was mache ich dann bloß mit meiner neu gewonnenen Weisheit? Lass uns dann evtl. an einem Punkt anknüpfen, der bisher ein Defizit in deiner Kommunikation darstellt: soziale und emotionale Intelligenz. Es tut mir sehr leid, wenn du hier im Forum scheinbar auf Menschen triffst, die deiner nicht würdig sind. Klar, du hast Recht – manches hätte man anders interpretieren können, aber korrekte Übersetzungen dann noch falsch zu korrigieren (Beispiel „agonizar“) – meine Güte, dieses Selbstbewusstsein ist nicht zu verachten.

Und nein, ich habe mir nicht die Mühe gemacht und den Text im Spanischen runtergetippt und geschweige denn noch mit Blümchen geschmückt, damit dir die Übersetzung gefällt. Das Spanische hat Google für mich übernommen, woran du sicherlich auch noch was zu meckern hast. Karibik-Girl wird es ganz bestimmt geholfen haben und wenn ihr ein Ausdruck nicht gefällt, kann sie (man) es immer noch in ihre eigenen Worte fassen.

Traurig, wenn man nach Fehlern sucht, die nicht wirklich welche sind.
soosi
Zitat:
Original von gatita

Karibik-Girl wird es ganz bestimmt geholfen haben und wenn ihr ein Ausdruck nicht gefällt, kann sie (man) es immer noch in ihre eigenen Worte fassen.


und nur das ist wichtig,denn jeder versucht zu helfen so gut er kann,und das finde ich toll.

mikidomrep
@ Gatita
soziale und emotionale Intelligenz :lol:
Emotionen was ist das?
wow .Bist ja echt toll drauf
kannst Du mir das mal uebersetzen
Agonizando de no volver a verte

vielleicht geht Dir dann ein Lichtlein auf und den anderen auch.

@Leni-P ich errinnere mich das Du Dich ja so fantastisch hier in der Dominikanischen Republik auskennst und bis heute nicht auf meine Fragen geantwortet hast also kann ich wohl mal davon ausgehen das Du es nicht weisst wie heist Santiago de los Caballeros noch ?
und wie heisst das zweite Santiago auf dieser schönen Insel
:lol:

nun zu Übersetzungsprogrammen kann ich nur eines sagen geht mal auf babelfish und gebt das ein
a wonderfull Sence of Humor
Ihr werd Euch sicher wiederfinden
Bachatera
Gatita,

habe eine kleinen Fehler in deiner Übersetzung gefunden, der aber einen großen Sinnunterschied ausmacht:

Pues lo único que hago es pensar en ti
Nun, das letzte, was ich mache, ist an dich zu denken


Muss heißen:

Das Einzige (unico = einziges, nicht letztes), was ich mach, ist an dich zu denken.

Das Letzte = el ultimo.

Gruß Bachatera
Svety
@Mikidomrep:

eigentlich habe ich Dich als erste angesprochen und bekomme nicht einmal eine Antwort von Dir?

Traust Dich wohl nicht, Dich mit mir anzulegen? Besser die anderen Deutsche hier von wegen Sprache und Langeskunde belehren und den ultimativen Insel-König raushängen lassen?

Apropos Landeskunde: tolle Fragen sind Dir da eingefallen! Die Antwort darauf findet man in jedem Reiseführer. Für diese Fragen würde ich beim Quiz-Taxi nicht einmal 10 Euro geben.

Frage: warum übersetzt Du uns eigentlich nicht das ganze Lied?

PS: für so ein Deutsch, wie Deins würde ich mich selbst als Ausländerin schämen. Daher vermute ich, dass Dein Spanisch eigentlich noch grauenhafter sein sollte. Und dann noch die anderen belehren.
mikidomrep
@ Sweety:

@Mikidomrep:

eigentlich habe ich Dich als erste angesprochen und bekomme nicht einmal eine Antwort von Dir?

Traust Dich wohl nicht, Dich mit mir anzulegen? Besser die anderen Deutsche hier von wegen Sprache und Langeskunde belehren und den ultimativen Insel-König raushängen lassen?
Nun es kann von nicht trauen keine Rede sein doch ist es mir einfach zu dumm jemandem zu
Antworten der sich selbst seine eigenen Türen zuschmeisst und nebenbei beleidigend wird
Agonizando ist auch Umgangssprache genau wie viele andere Worte auch die in dem Text verwendet werden und wortgetreue Übersetzungen helfen da wenig aber das solltest Du als “Diplomübersetzer” (was eigentlich nichts heist ,da ich schon viele Fachidioten mit Diplom gesehen habe )wissen.

Apropos Landeskunde: tolle Fragen sind Dir da eingefallen! Die Antwort darauf findet man in jedem Reiseführer. Für diese Fragen würde ich beim Quiz-Taxi nicht einmal 10 Euro geben.

Die Fragen waren an Leni- P gerichtet die sich selbst als Insiderin beschreibt und nichteinmal die einfachsten Dinge weiss ,ich würd dafür nicht einen Peso geben da ich die Antworten auch ohne Reiseführer kenne.

Frage: warum übersetzt Du uns eigentlich nicht das ganze Lied?

PS: für so ein Deutsch, wie Deins würde ich mich selbst als Ausländerin schämen. Daher vermute ich, dass Dein Spanisch eigentlich noch grauenhafter sein sollte. Und dann noch die anderen belehren.
Du kritisierst mein Deutsch und bist nicht einmal fähig selber richtig zu schreiben
Die anderen ist falsch, es muss die Anderen geschrieben werden !

Nun Da Du Dich ja so gut auskennst sag mir doch mal was “PUN” bedeutet

__________________
Ich bin verantwortlich für das was ich schreibe, nicht für das was Du verstehst.
Svety
@Mikidomrep:

eine andere Antwort habe ich von Dir auch nicht erwartet.

Du kannst nicht einmal mein Namen unfallfrei von dem vorherigen Posting abschreiben. Das zeigt u.a. Deine Einstellung dem Diskussionspartner gegenüber.

Du kritisierst mein Deutsch und stampfst direkt in das nächste Fettnäpfchen. "Die Anderen" sagst Du?
Zitat:
Original von mikidomrep Die anderen ist falsch, es muss die Anderen geschrieben werden !


Hier eine kleine Nachhilfe, damit Du auch mal was vernünftiges lernst:

vor der Reform - nach der Reform
die einen - die einen
die einzelnen - die Einzelnen
die wenigen - die wenigen
die zweiten - die Zweiten
die beiden - die beiden
die einzigen - die Einzigen
die anderen - die anderen
die übrigen - die Übrigen

Du hast Deine Qualifikation gerade noch einmal bestätigt. Wie Dein Deutsch, so auch Dein Spanisch. Wortschatz, Grammatik - passt einfach alles zusammen.

Du wirst mir die Bedeutung der Wörter meiner Muttersprache erklären? Netter Versuch.
Zitat:
Original von mikidomrep
und wortgetreue Übersetzungen helfen da wenig aber das solltest Du als “Diplomübersetzer” (was eigentlich nichts heist ,da ich schon viele Fachidioten mit Diplom gesehen habe )wissen.

So, so... Dann kannst nochmal zu meinem ersten Posting zurückgehen und unter 2. 3. und 4. nachlesen.

Dein Spiel-Quiz für dominikanische Begriffe finde ich besonders niedlich. Du willst, dass ich Dir sage, was PUN bedeutet?? Die Frage war doch nicht umsonnst, oder? Sag bloß, Du engagierst Dich auch politisch? Wie süß! Oder gehört el licenciado zu Deinem Freundeskreis? Ich denke, das reicht als Hinweis? Jetzt kannst Du das Geheimnis lüften und auch "den anderen" die Lösung des Rätsels presentieren, oder willst Du sie etwa dumm sterben lassen?
Leni-P
@mikidomrep

eigentlich wurde ja schon alles über Deine sozialkompetenten, sprachlichen und grammatikalischen Fähigkeiten gesagt, aber da Du mich ja bei Deinem albernen Quiz-Spielchen auch angesprochen hast, bin ich natürlich so freundlich Dir zu antworten!!!

...aber Deine tollen Fragen sind jetzt nicht wirklich ernst gemeint oder???
Im Zeitaltern des www hat man sowas (wenn man es nicht weiß) innerhalb von Sekunden rausgefunden oder man wählt eben den Telefonjoker vor Ort - und was genau soll das dann darüber aussagen wie gut man das Land kennt?

Du kannst es eben einfach nicht ertragen, dass es Menschen gibt, die die RD als Ganzes sehen und nicht wie Du lediglich die Welt der besser Situierten Dominkaner kennen und glauben sie wüssten Bescheid!

Du gehst sogar soweit, dass Du einer Dominikanerin ihr Wissen absprechen willst - das zeigt einmal mehr wie begrenzt Dein Horizont doch ist!
Planner
Zitat:
also kann ich wohl mal davon ausgehen das Du es nicht weisst wie heist Santiago de los Caballeros noch ?
und wie heisst das zweite Santiago auf dieser schönen Insel


Und was ist mit denen, die nicht richtig antworten?
Müssen die dann das Forum schamvoll verlassen?
Ich habe ja geschrieben, dass sich deine Beiträge, wenn man sie auf die Informationen reduziert, sehr interessant lesen, aber der Versuch, uns zu examineren, ist schon eine ziemliche Unverschämtheit
Mercury
..meinen Senf dazu geben, sorry!

Also irgendwie verstehe ich die ganze Aufregung hier nicht so recht...Jemand wollte das man ihm hilft ein Lied zu übersetzen...find ich klasse wenn es dann jemanden gibt der dies Versucht und sehe darin keinen Grund irgendwelche Diskusionen über richtig oder falsch loszutreten, oder ob jemand "Insider" ist oder nicht...Ob sich jemand auf der Insel auskennt oder gewisse Begriffe kennt oder nicht, sagt doch wohl nicht wirklich was darüber aus ob jemand Spanisch spricht oder versteht oder wie auch immer, finde ich jedenfalls!

Kann doch wohl nicht sein das nur weil jemand vielleicht den ein oder anderen Begriff mal gehört hat, besser über eine Insel bescheid zu wissen glaubt als ein anderer....
Versuch mal "un chin" zu übersetzten...viel spaß beim googlen, weiß ich nun mehr wie die anderen?
Dann macht mich gleich zum "Chefauskennerderdominikanischenrepublik"


Und ich muss an dieser Stelle Planner recht geben, "Eigentlich" waren und sind die Beiträge von miki doch sachlich informativ gewesen bis jetzt!

Irgendwie verstehe ich dieses Schulmeisterhafte nun auch nicht...hmm..

Na gut und was die Nachhilfe in Sachen Deutsch betrifft Svety, kann ich auch dir nur recht geben...schließlich war ich einer der Verantwortlichen das die neue Rechtschreibreform Veröffentlich werden konnte durch den Cornelsenverlag...*schäm*

Also nicht für ungut, aber man sollte Menschen die versuchen einen anderen zu helfen nicht kritisieren, sondern unterstüzen und ihm vielleicht, wenn er es möchte, verbessern, aber mehr auch nicht!



hasta luego Augenzwinkern
mike-o
Zitat:
Original von Mercury
Versuch mal "un chin" zu übersetzten...viel spaß beim googlen


Das ging ganz schnell :lol:

spanisch / deutsch
1. un chin (Puerto Rico, República Dominicana) / ein bissche
n

Quelle: myjmk.com

Ich hätts aber auch so gewusst!
Mercury
Zitat:
Original von mike-o
Zitat:
Original von Mercury
Versuch mal "un chin" zu übersetzten...viel spaß beim googlen


Das ging ganz schnell :lol:

spanisch / deutsch
1. un chin (Puerto Rico, República Dominicana) / ein bissche
n

Quelle: myjmk.com

Ich hätts aber auch so gewusst!



Also bin ich jetzt wohl doch nicht sooo ein Experte...*schmoll*

Darf ich trotzdem bleiben???

Augenzwinkern
Svety
Zitat:
Original von Mercury

Also irgendwie verstehe ich die ganze Aufregung hier nicht so recht...Jemand wollte das man ihm hilft ein Lied zu übersetzen...find ich klasse wenn es dann jemanden gibt der dies Versucht und sehe darin keinen Grund irgendwelche Diskusionen über richtig oder falsch loszutreten, oder ob jemand "Insider" ist oder nicht...Ob sich jemand auf der Insel auskennt oder gewisse Begriffe kennt oder nicht, sagt doch wohl nicht wirklich was darüber aus ob jemand Spanisch spricht oder versteht oder wie auch immer, finde ich jedenfalls!



Genau so sehe ich es auch. Gatita hat sich Mühe gegeben und hat das Lied übersetzt, was ihr sehr gut gelungen ist. Und dann tauchte plötzlich Herr Inselkönig auf und machte sie runter, von wegen, was sie da falsch übersetzt hat und wie wenig Ahnung sie da hätte und blah blah blah, und belehrte. Daher mein Posting an ihn - pa' ponerlo en su puesto.

Ich denke, man kann in einem übersetzungs-Thread durchaus weiter zu dem Thema sachlich Diskutieren, andere Übersetzungsvorschläge bringen, Fragen stellen und beantworten. Es sollte aber schon etwas zivilisierter Ablaufen, solche Formulierungen, wie: "Ich denke, dass..." oder "Meinst Du nicht, dass ... sich besser anhört /genauer dem Text entspricht?" usw. entspannen zusätzlich die Atmosphäre. Aber nein, der Herr Inselkönig musste wieder mal alle belehren und versuchen mit albernen Rätselspielchen alle davon zu überzeugen, dass er der ultimative Inselexperte ist. Jeder qualifiziert sich eben über seine Beiträge.
mike-o
Zitat:
Original von Mercury
Darf ich trotzdem bleiben???


Claro :lol: