Hilfe - Übersetzung eines Satzes

wutti
ich brauch dringend hilfe bei der übersetzung eines satzes. ich habe eine freund in santo und möchte ihn fragen, ob er zu hause eine CD-player hat, damit ich ihm im mai meine CD´s mitbringen kann.
also was heisst folgender satz auf spanisch:
"HAST DU ZU HAUSE EINEN CD-PLAYER?"

ich danke für eure hilfe
Peter
¿Tienes en tu casa un reproductor de disco compacto?

oder, weil auch dort hat "Englisch" seinen Einzug gehalten:

¿Tienes en tu casa un CD-Player?

Saludos, Peter
wutti
hallo peter

danke für deine übersetzung. ich habe einen spanisch übersetzer, und als ich den satz vom deutschen ins spanische übersetzt habe, hat er mir genau deine übersetzung wiedergegeben. als ich aber das ganze zurück ins deutsche übersetzte kam folgendes heraus:
¿Tienes en casa un reproductor de disco compacto?=Hast du ein Zuchttier der Compact Disc zu Hause?
ich hoffe, daß ich da nichts falsches sage, wenn ich ihm diesen satz am telefon frage, bzw. kann er das nicht auch anders (falsch) verstehen, und ich mich dadurch in eine etwas peinliche lage bringen???????
ich bin mir nicht sicher, ob "Zuchttier" nicht der falsche ausdruch für einen cd-player ist. hoffentlich bezieht er das nicht auf sich selbst.
Peter
Hola,

dann nimm die zweite Übersetzung. Selbst die nicht Englisch sprechende Bevölökerung in der RD weiß meist, was ein CD-Player ist. Meine Freundin, die ebenfalls so gut wie kein Wort Englisch spricht, sagt ebenfalls CD-Player zu dem Gerät in der Wohnung......

Saludos, Peter
Antje
hahahaaaaaaaaaaaaaaaaaa... uns übersetzer kann eben niemand ersetzen. wie geil... aber genau so isses, das sag ich jedem immer wieder der mir erzählen will die internet übersetzer sind ja sooooo gut. *grummel*
Peter
Hola Wutti,

¿Tienes en tu casa un lector de discos? .......wäre auch noch eine Alternative.

Falls sowas nicht vorhanden ist, das wäre auch ein nettes Gastgeschenk. In Sto. Dominco, im Plaza Lama, bekommst Du tragbare CD-Player mit Radio und auch MP3 fähig schon so für ca. 3000,- bis 4000,- Peso.

Saludos y mucho suerte, Peter
Peter
Mal so was im Allgemainen:

Hatte vor Jahren schon mal begonnen Spanisch zu lernen und besitze ja noch die Bücher. Als ich dann, "notgedrungen" :-) im letzten Jahr das Ganze intensivieren musste, zeigte ich meine peruanischen Lehrerin mal diese Bücher. Am Ende des Buches waren sogenannte spanische Sprichwörter. Rafaela lachte sich halb krumm...sie konnte damit nichts anfangen. Klar, sie übersetzte es, aber den Sinn, wie ihn die Spanier sehen, den begriff sie nicht. Also vorsicht: Spanisch da "unten" ist schon mal etwas anders ;-))

Saludos, Peter
wutti
also das mit dem gastgeschenk hab ich mir selber schon überlegt. mein problem ist nur, dass ich nicht weis, ob es bei ihm zu hause auch strom gibt.
ich weiss, dass er in einer sehr abgelegenen gegend zu hause ist, wo es angeblich mit der stromversorgung und wasserversorgung nicht weit her ist.
ob das natürlich stimmt, weiss ich nicht. bis jetzt hat mir noch niemand so richtig auskunft darüber geben können, wie das leben in "padre las casas" -provinz azua so ist, und ob die leute dort wirklich nicht einmal das nötigste haben.
diese information habe ich von einem bekannten, der mit einer dom. frau verheiratet ist. aber wenn bei meinem bekannten nicht europäischer standart herrscht, dann könnte er dort nicht überleben, und genau so erzählt er es dann. darum weiss ich nicht, ob es dort wirklich so schlecht ist, wie er es mir immer erzählt.
aber wie soll ich meinen freund fragen. ich finde einfach zu fragen, ob er zu hause strom hat, ist einwenig indistrekt. ich möchte ihn nicht beleidigen bzw. in verlegenheit bringen.
aber die idee mit dem cd-player habe ich schon gehabt, denn wir wussten sowieso nicht, was wir mitbringen sollen. immer wenn ich ihn gefragt habe, hat er gesagt, wir brauchen nichts mitzubringen. als ich meinen bekannten gefragt habre, hat der nur gesagt, gib ihnen geld.
was den spanisch kurs betrifft, habe ich ihn mir aus deutschland bestellt. er heisst"curso de español". ich finde ihn eigentlich sehr gut, denn man lernt zuerst einmal die gramatikl. was den übersetzer betrifft, habe ich ihn mir besorgt, weil ich jede woche meinen freund in santo anrufe, und damit ich nicht ganz wie ein vollidiot dastehe, übersetzt ich mit halt einige sätze. ansonsten könnte ich mich gar nicht mir ihm unterhalten. als wir im dezember drüben waren, war es einfacher, denn wenn man sich gegenübersteht, kann man mit händen und füssen reden, aber am telefon geht das so schwer.
aber bis zu mai habe ich hoffentlich meinen spanisch wortschatz aufgebessert, und ich kann mich besser mit ihm unterhalten.

falls du, oder jemand anderer informationen über "Padre las casas" hat, würde mich das freuen. eine internet seite habe ich schon zu geschickt bekommen, aber das geht es leider nur um allgemeines.

Saludos
Peter
Hola Wutti,

disculpa, no estoy familiarizado allá por desgracia. Podrías traer la cosa con la corriente de otra manera en experiencia. Pregunta a pesar de todo simplemente a ello si él mira por la tarde la televisión. Pero puedes tomarle también simplemente con en una tienda un luego así uno llegado de disco compacto compran si estás.

...so, das ist zum Üben...dann übesetz mal schön :-))

Muchos saludos cordiales de Austria, Peter
Sarah
...passt jetzt vielleicht nicht so ganz zum Thema mit dem CD-Player und dem Ort aber ich bräuchte auch mal Hilfe bei na Übersetzung, habs schon mit Leuten probiert die Spanisch in der Schule lernen und mit den "tollen" Internet-Übersetzungsmaschinen aber so ein richtiger Sinn erschließt sich mir aus der Übersetzung nicht, vielleicht könnt ihr mir ja helfen.....

und zwar ist der satz(oder was auch immer es ist) folgender:
" no se lo que pero lo es"


vielleicht ist es ja auch einfach nur nen sprichwort oder so....-keine ahnung...


danke schon mal im voraus....falls jemand was weißgroßes Grinsen
muñequita
@sarah

" no se lo que pero lo es"

also für mich fehlt da ein wort.... no se lo que es pero lo es... dann würde ich das so übersetzen: ich weiss nicht was es ist, aber es ist.
Sarah
hmm...keine ahnung das is das was hier steht...aber wenn es das ist was du sagst dann machts auch nen sinn für mich.....danke....!!!
wutti
ich danke dir, dass du mich dabei unterstützten willst, dass ich mich im spanischen verbessere. aber glaubst du nicht, dass das was du mir da geschieben, etwas schwer war. egal ich hab es trotzdem versucht, selbst auf die gefahr hin, dass ich mich plamiere. abet ich muss gestehen, dass ich auch meinen übersetzer ein wenig zu hilfe nehmen musste, denn mit den vokabeln bin ich noch einwenig auf kriegsfuss. aber den grössten teil habe ich selber übersetzt. ich hoffe, dass ich nicht alles falsch gemacht habe. ich hatte etwas schwierigkeiten beim letzten satz wo es ums einkaufen geht. vielleicht kannst du mir sagen, was ich da falsch gemacht habe.

"Entschuldigung, ich bin leider dort nicht vertraut,
Du könntest die Sache mit dem Strom anders in Erfahrung bringen.
Frage trotz allem einfach, ob er nachmittags Fernsehen schaut.
Aber du kannst ihn auch einfach mit in einen Laden nehmen, dann wenn du angekommen bist, die Cd kaufen. "

aber eine andere frage. warum kannst du so gut spanisch und wie lange dauert es, bis man sich so einiger massen gut auf spanisch unterhalten kann. wie gesagt, ich lerne jetzt seit jänner und mir geht das ganz etwas zu langsam. wenn ich mit meinem freund drübern telefoniere, dann verstehe ich nicht alles was er mit sagt, weil er sehr schnell spricht und so mit mir redet, als würde ich perfekt spanisch sprechen. ich versuche mir immer die wichtigsten sätze im voraus vorzubereiten, aber wenn er mich dann etwas auserplanmässiges fragt, dann stehe ich auf der leitung. ich muß immer sehr lange nachdenken, bis ich einen satz vollständig zusammen habe.
also wie lange schätzt du, dass man braucht um einigermassen spanisch zu sprechen?

saludos
Peter
Hola Wutti,

ja, so in etwas war die Übersetzung richtig. :-))

Also, was blieb mir anderes übrig als die Sprache zu lernen? Habe mich vor 14 Monaten in eine Dominikanerin verliebt. Sie spricht nur Spanisch und Französich, ich zu diesem Zeitpunkt Deutsch und Englisch, und ein paar Grundkenntnisse in Spanisch. Nun, da ich aber unbedingt mit ihr reden wollte, was sollte ich tun? Also hier eine Schule suchen und lernen. Hatte Einzelunterricht..und meine Lehrerin ist eine junge Peruanerin. Sie gab sich sehr viel Mühe, wußte sie doch um mein Problem. Der Vorteil war, dass ich einiges gelernt habe, was man so in der typischen VHS Sache nicht lernt, nämlich die Sprache der Südamerikaner. Einige Begrifflichkeiten sind dort anders, un mit dem Schulspanisch kann man da schon mal böse Erfahrungen machen....

Nun, der letzte Satz. So etwas kommt immer heraus, wenn man die Worte einzeln übersetzt.
"Du kannst auch einfach mit ihm in ein Geschäft gehen un ddort ein CD-Gerät kaufen.."

Tröste Dich, ich lerne noch immer...und wenn ich mit JUlisa telefoniere und ihr Temperament mit ihr durchgeht, dann verstehe ich auch recht wenig. Also: Despacio, mi amor!!!!!!!!
Reagiert sie nicht, rede ich deutsch..das bremst den Redeschwall :-))

Ansonsten gibt sie sich aber auch Mühe. Wenn es zu schwierig wird, umschreibt sie es....ist halt mein kleiner Engel.

Das Problem ist einfach, dass man, wenn man die Sprache hier lernt, keinen Umgang damit hat...ausser im Unterricht. Vor Ort wäre es viel einfacher. Ich lerne es jetzt seit einem Jahr...und ich lerne auch viel zu Hause. Fast jeden Tag habe ich die Bücher in der Hand.

Nicht unterkriegen lassen......es geht schon.

Also, liebe Grüße, Peter
Svety
Zitat:
Original von Peter

disculpa, no estoy familiarizado allá por desgracia. Podrías traer la cosa con la corriente de otra manera en experiencia. Pregunta a pesar de todo simplemente a ello si él mira por la tarde la televisión. Pero puedes tomarle también simplemente con en una tienda un luego así uno llegado de disco compacto compran si estás.

...so, das ist zum Üben...dann übesetz mal schön :-))



Hallo Peter,

ich hoffe, ich darf Dich mal korrigieren, weil es sich immerhin um meine Sprache handelt..

Erstens, mit CD-Player hast Du Recht. Das versteht jeder Dominikaner. Un lector de discos oder noch schlimmer einen "reproductor" hehehe lustige Übersetzung mit dem Zuchttier, der wäre bestimmt in Ohnmacht gefallen, wenn man ihn das gefragt hätte...
un "lector" (Leser) benutzt man eigentlich ausschließlich in diesem Sinne - Leser (der Zeitung, des Buches usw.) Und ein "reproductor" - ja, es war vielleicht vor 20 Jahre in Spanien ein richtiges Wort dafür, jetzt aber nicht mehr, ein reproductor - ein "Wiedergeber" oder kultiviert gesagt, ein Wiedergabegerät sagt kein Mensch mehr, auch in Deutschland nicht. Reproductor im Sinne von Zuchttier - eher schon, man sagt auch "reproduktive Alter" usw.


Disculpa - in diesem Kontext passt besser perdona, pero oder lo siento, pero.. warum weiß ich nicht,ist aber so

no estoy familiarizado - kenne mich nicht aus - gut gemeint aber no lo conozco passt besser

Por desgracia - aus dem Wörterbuch, oder? ein sehr krasser Satz und stimmt mit dem deutschen "leider" nicht übereinander, ist eher als "unglücklicherweise", aber etwas stärker zu übersetzen. Als "leider" benutzt man lamentablemente
traer la cosa en experiencia - wow, sehr schwergewichtig, das heißt einfach "enterarte" - dahinterkommen
podrias enterarte de otra manera

pregunta, si el mira TV en la tarde - passt schon, aber warum denn a pesar de todo? trotz allem? na gut. Der kann aber sagen - ja, schon und meinen - der Nachbar hat eins und dort geht er immer hin zum "Beisbol" schauen. Frag doch einfach direkt - er baut doch ein Haus - also in der Frage ist ja nichts indiskretes - wenn man Rohbau hat dann kann man durchaus fragen - haste schon Strom - hay luz en tu casa? Corriente wird nicht jeder Dominikaner verstehen. Für Dominikaner (aber nicht nur für die) Strom heißt grundsätzlich "Licht" also "Luz"- deswegen "no hay luz" (es gibt keinen Strom, "se fue la luz" (Strom ist weg) oder "se volvio la luz" (Strom ist wieder da).

Pero puedes tomarle también simplemente con en una tienda un luego así uno llegado de disco compacto compran si estás.
tomarle - im Sinne "mitnehmen" - nee, das geht nicht. Besser " traerlo" oder "llevarlo a la tienda".

@Wutti: das mit dem CD-Player (falls Du einen stazionären und nicht einen Batteriebetriebenen meinst) kann in die Hose geheh, selbst wenn er Strom hat - denk an die 110 V und amerikanische Steckdosen in der Dom.Rep. Ein CD-Player hat einen Laser, der wird mit faschen Spannung nicht gehen. Es sei denn, Du kaufst den Player vorher in Santo Domingo. Über das Geld wird er sich definitiv am meisten freuen.

" no se lo que pero lo es"

hehehe, sehr tiefsinnig. It is what it is. :lol:
wutti
danke auf jeden fall.
Peter hat wenigsten schon ein paar grundkenntnisse gehabt, aber ich habe im jänner bei null angefangen.
mir ist auch aufgefallen, dass es einfacher ist, wenn man drüben spanisch spricht, weil man sich dabei viel mehr merkt. ich habe auf jeden fall das gefühl, dass ich kein hoffnungsloser fall bin und ich in den drei monaten, die ich bis jetzt lerne, schon sehr viele fortschritte gemacht habe. auf jeden fall, so schnell gebe ich nicht auf, denn wenn ich mir etwas in den kopf gesetzt habe, dann ziehe ich es auch durch.

nur wie gesagt, mir geht es ein wenig zu langsam, und momentan habe ich auch noch das problem mit den verdammten "vergangenheitsformen".
ich glaub das begreife ich nie so richtig, wann man welche vergangenheitsform nimmt. ich brauch schon eine ewigkeit, bis ich weiss, ob sich die handlung nun in der gegenwart fortsetzt, ob sie von einer andern handlung unterbrochen wird, ober ob sie vielleicht in der gegenwart gar keine bedeutung mehr hat.
wenn ich das einmal herrausgefunden habe, brauch ich noch etwa 10 minuten, bis ich alle vokabeln beisammen habe, 10 minuten für die satzbildung und wenn ich das alles dann beisammen habe, habe ich vergessen was ich eigentlich sagen wollte und mein freund ist in der zwischenzeit beim telefonieren eingeschlafen.
aber ich glaube, dass es auch nicht schneller geht, wenn man einen spanischkurs besucht. ausserdem habe ich nicht die nerven, mich in eine schule zu setzten, denn wenn mir etwas nicht klar ist, dann studiere ich das ganze so lange, bis ich herausgefunden habe, warum das so ist. und ich glaube in einem kurs mit anderen teilnehmern, wäre das nicht so einfach.

saludos
Peter
Hola Svety,

danke für die Korrektur. Rafaela, "meine Peruanerin", hat sich auch immer die Haare gerauft, weil ich alle so "schwer" mache. Sie meinte, ich hätte eine komplizierte Art mich auszudrücken. Nun gut....Ist aber wirklich so, dass das, was mir Rafaela versucht hat beizubringen :-)) wesentlich einfacher war als das, was ich in der VHS damals gelernt habe....leider mische ich es von Zeit zu Zeit....und vor Ort schaue ich dann in das fragende Gesicht von Julisa.
Ok, gelobe Besserung.

Saludos, Peter
Planner
Zitat:
also das mit dem gastgeschenk hab ich mir selber schon überlegt. mein problem ist nur, dass ich nicht weis, ob es bei ihm zu hause auch strom gibt.


@wutti:
Vergiss nicht, dass in der DR ein anderes Stromsystem mit 110 volt und anderen Steckern existiert. Mit europäischen Geräten wirst du da nicht weit kommen. Wenn es denn was Elektrisches sein soll, solltest Du das schon drüben kaufen.
holaquetal
@peter: so ein zufall. ich hab auch spanisch bei einer peruanerin gelernt.

als ich dann das erste mal in der domrep, war, haben die mich alle blöd angeschaut.
ich hab geredet wie eine frau. oye, chulita und all son zeugs.
war z.t. peinlich aus heutiger sicht, aber die dominikaner haben sich amüsiert :-)
Svety
Zitat:
Original von Peter
danke für die Korrektur. Rafaela, "meine Peruanerin", hat sich auch immer die Haare gerauft, weil ich alle so "schwer" mache. Sie meinte, ich hätte eine komplizierte Art mich auszudrücken.


Oh, nein Peter, das ist es nicht. Es ist nicht so, dass Du Dich "kompliziert" ausdrückst, es ist was anderes - Du versuchst alles wortwörtlich und genau vom Deutschen ins Spanische zu übersetzen. Und das geht nicht. Andere Begriffe, andere Satzbau - kommt nur Schmarrn dabei raus. Das gleiche, wenn ich das Spanische direkt ins Deutsche konvertiere. Viele Deutsche machen diesen Fehler. Lerne Spanisch einfach wie es ist und die Sätze wie sie sind und versuche nicht direkt zu übersetzen, dann klappt es schon.