Hilfe zur Übersetzung!! bitte!

Ansch23
Hallo!

Ich bin grad dabei, das Lied "Ahora quien" (Marc Anthony) zu übersetzen und geht eigentlich ganz gut, hab nur ein Problem mit dem Wörtchen "hay".... Ich schreib euch mal die Textpassagen, die ich nicht genau übersetzen kann:

..."Mi intendo fue solo amarte"....

..."Quien tendra el plaser de amarte"... (wird wahrscheinlich so ungefähr heißen "Wer wird das Glück/Vergnügen haben dich zu lieben/lieben zu dürfen", oder??)

...."Hay dime quien te escribira poemas y cartas y contara sus miedos y faltas"... ("Sag mir wer dir Gedichte und Briefe schreiben und von seinen Ängsten und 'Sehnsüchten' erzählen wird"... aber warum "hay"???)

..."Sufro te anoro hay nina linda parti yo lloro mama, hay lloro mama, estoy solo mama, me estoy muriendo mama" (Ich leide, ich sehne mich nach dir.......... ich weine Mama, ... ich weine Mama, ich bin einsam Mama, ich sterbe Mama....)

Bin mir nicht sicher, ob ich überall richtig liege. Würd mich jedenfalls freuen, wenn ihr mir helfen könntet, das Lied ist echt toll!

LG
muñequita
hallo!!!

mach dir nicht solche sorgen, du liegst voll richtig.

"hay" kannst du wie ein "ach" übersetzen, so seufzermässig halt.

"mi intento fue solo amarte" heisst: meine absicht/versuch war nur, dich zu lieben.

ja dieses lied ist der hammer!!!

liebe grüsse
luislui
Zitat:
Original von Ansch23


...."Hay dime quien te escribira poemas y cartas y contara sus miedos y faltas"... ("Sag mir wer dir Gedichte und Briefe schreiben und von seinen Ängsten und 'Sehnsüchten' erzählen wird"... aber warum "hay"???)



Ich würde es so Übersetzen.

" Sag mir wen gibt es der dir Gedichte und Briefe schreiben und von seinen Ängsten und Sehnsüchten erzählen wird..... "

Bin mir aber auch nicht ganz sicher.

Adios
Luis
Leni-P
also wenn es "hay" ist, dann stimme ich luislui zu, falls es "ay" ist stimme ich munequita zu smile !

saludos Leni
Antje
es ist definitiv "ay" denn "hay" passt grammatikalisch nicht in diesen Satz Augenzwinkern und "ay" würde doch auch passen oder? viele bachata songs (die ja fast immer von Liebe sprechen) haben "ay" drin :lol:
Ansch23
Danke, ihr seid echt super!!

Bei dem Liedtext hab ich den Schluss, den er noch singt nie gefunden. Dafür aber ein Video auf youtube.com wo so ne Art Karaoke gemacht wurde, zum Mitsingen! Dort seht eben "hay", kann natürlich auch "ay" sein, das "hay" hat mich nämlich verrückt gemacht weil ich mir den Sinn einfach nicht erklären konnte ;-)

Zwei Bitten hätte ich noch zu folgenden Textpassagen:

"y hasta el alma en un beso
En un beso va el alma
Y en mi alma esta el beso que pudo ser"

und

"hay" bzw. "ay nina linda parti yo lloro mama"?? (oder ist das auch falsch?)

Kann mir das irgendwer übersetzen! (Es ist ech schwierig auf Deutsch, weil es so eine "harte" Sprache ist, von italienisch auf Deutsch ist es auch immer ein Horror!)

LG
muñequita
das mit der seele und dem kuss, kann ich auch nicht richtig übersetzen.

niña linda para ti yo lloro mama = kleine schöne für dich weine ich mama

"mama" oder "mami" ist ein kosename wie "niña" auch. "niña" ist eigentlich ein kleines mädchen, aber eben... kosename.
Ansch23
Danke! Das "mama" ein kosename ist, wusste ich nicht. Bei "niña" hab ich die übersetzung "kleines Mädchen" gesehen, d.h. das dachte ich mir das dass sowas wie "kleine" oder "kleines" heißen würde!

Danke jedenfalls!