rena
hallo zusammen, war vor ca. 2 wochen in punta cana und habe dort einen dominikaner kennengelert, nur leider spricht er nur wenig englich und ich kein spanisch... versuche seine e-mails mit dem pc zu übersetzen was mir leider nicht gut gelingt. wäre nett wenn mir jemand helfen könnte. liebe grüsse
Leni-P
Hola Rena,
da können Dir bestimmt einige hier im Forum helfen...
Wenn Du magst, schreib mir einfach eine PN und dann schauen wir mal, was wir tun können

!
saludos Leni
Antje
da können dir in der tat so einige helfen, aber nicht jeder möchte so tief in die privatssphäre eindringen.
ich würde es für dich übersetzen, wäre kein problem. studier den mist ja *ggggggggggg*...
rena
Vielen dank euch zwei! das ist voll nett... sobald ich eine neue e-mail von ihm erhalten habe melde ich mich... habe schon alles mögliche versucht mit dem pc, lexikon usw. da kommen die seltsamsten wörte bei raus. ganz liebe grüss
Leni-P
Wir helfen doch gerne in Herzensangelegenheiten, nicht wahr Antje

?!
Übrigens Rena, habe ich Dir eine PN geschrieben und auch Antje kann Dir bestimmt noch ein paar persönliche Fragen zum Thema "Animateur" beantworten!!!
Saludos Leni
Karina24
Bin auch immer offen für alle "kleinen" (und grossen) Problemchen!
Helfe auch gerne weiter!
Bis dann und viele liebe Grüsse Karina
Benedikt
Hallo, ich lerne erst seit kurzem spanisch und kann den inhalt dieses textes noch nicht ganz erfassen. Wer könnte mir folgendes übersetzen.
Hermoso cañaguate florecido
si pasa dile que deje el afán
por favor embellece el camino
que pise de tus flores al andar
No quiere nada de mi
ni mi adios quiso aceptar
tantas veces le menti
que hoy me duele la verdad
tuvo toda la razon
para marcharse lo se
como buen guajiro yo
mi falta le pagare
Ay hombe olvidarla es imposible
Ay hombe esto para mi es terrible
Ay hombe sin su amor yo no soy nada
Ay hombe siento un vacio en el alma
Ya comprobe que no puedo vivir sin ella
nada esta bien desde que a mi lado no esta
ahora no se si canto, si lloro mis penas
voy a perder despues que todo iba a ganar
Si llega a hacer un alto en el camino
Dios mio no dejes que me vaya a odiar
la quiero como a nadie habia querido
si vuelve se lo voy a demostrar
Donde esté se va a enterar
que no he vuelto a ser feliz
que mi vida no es igual
desde que ella no esté aquí
cuando escuche esta canción
va a saber que hay ansiedad
tengo fe de que mi son
donde esté la va a encontrar.
Vielen dank!
muñequita
hallo benedikt
also erstmal ist dein text nicht ganz korrekt. wo hast du den denn her?
es heisst "cañahuate" und das ist die blüte des zuckerrohrs.
"hombe" bedeutet, wenn jemand jemanden sehr gerne hat. hab das zwar noch nie jemanden sagen hören, wurde mir aber so erklärt.
wunderschöne blühende zuckerrohrblüte
wenn sie vorbeikommt, sag ihr sie soll die mühe sein lassen
bitte verschönere den weg
mit deinen blüten auf dem boden um darüber zu gehen
sie will nichts von mir
nicht einmal mein "tschüss" wollte sie akzeptieren
viele male hab ich sie angelogen
aber heute schmerzt mich die wahrheit
sie hatte ihren grund
weg zu gehen, ich weiss
wie ein ??? werde ich meinen fehler bezahlen
ay hombe sie zu vergessen ist unmöglich
ay hombe das ist schrecklich für mich
ay hombe ohne ihre liebe bin ich nichts
ay hombe ich fühle eine leere in meiner seele
jetzt kann ich bestätigen, dass ich nicht ohne sie leben kann
nichts ist gut seit sie nicht mehr an meiner seite ist
jetzt weiss ich nicht ob ich singe, ob ich wegen meinem kummer weine
ich werde alles verlieren nachdem ich so viel gewonnen habe
?????
gott lass nicht zu, dass sie mich hassen wird
ich mag sie so wie ich nie jemanden gemocht habe
wenn sie zurückkommt werde ich es beweisen
wo sie jetzt ist wird sie erfahren
dass ich nicht wieder glücklich geworden bin
dass mein leben nicht mehr dasselbe ist
seit sie nicht mehr hier ist
wenn sie dieses lied hört
wird sie wissen, dass ????
ich glaube daran, dass mein ????
wo sie ist wird sie es finden.
ich habe diesen text jetzt ca. sinngemäss übersetzt, während ich das lied angehört habe. der text von benedict hat ein paar fehler drin. dort wo ich fragezeichen gesetzt habe, verstand ich die bedeutung nicht. mein spanisch ist nicht perfekt und wenn jemand meine fragezeichen noch ausfüllen kann, dann macht das doch. ich denke aber, dass meine übersetzung ein wenig geholfen hat.
salu2
aladoro
>es heisst "cañahuate" und das ist die blüte des zuckerrohrs
cañaguate (beide schreibweisen möglich) ist eine pflanze (Costus guanaiensis var. macrostrobilus) aus der familie der ingwergewächse und sieht so aus:
http://www.nybg.org/bsci/belize/Costus_g...rostrobilus.jpg
sie ist "large 10 cm. flowers eaten in salads. sour, aromatic juice is squeezed from stalks, diluted and sweetened for juice. medicinal for kidneys" (
http://www.ecuadorexplorer.com/guaycuyac...s_1.html#fruits)
v.a. in ecuador/kolumbien beheimatet. (darum weiss in der DR niemand was es ist. kommt davon wenn man einfach kolumbianische liedtexte "übernimmt" :-)