Übersetzungsservice

Chris
Awentura will testweise versuchen, einen Übersetzungsservice anzubieten.
Bei Interesse bitte die zu übersetzenden Texte in einer Word-Datei an folgende Email-Adresse senden:

awentura@gmx.net

Es werden keine Dokumente legalisiert, sondern wir denken z.B. an Briefe, Artikel oder Musiktexte (Lyrics)
punky
vielen dank für die prompte übersetzung!
Tanja
Hallo liebes Awentura- Team,

die Idee mit den Übersetzungen ist suuuuuuper! Danke nochmals für die erste Übersetzung, hat ja super und vorallem superschnell funktioniert! Freue mich schon auf die nächste!

Nochmal lieben Dank...ihr seid spitze!
Tina
Hallo, ich habe euch meinen Brief, der zu übersetzen ist, per email geschickt. Ich hoffe das hat funktioniert. Finde die Idee auf jeden Fall super!
Tina
haitiano
Hola Tina,
Deine Mail ist angekommen und die Übersetzung in Arbeit.
Saludos
Tina
Hallo, nochmals tausend Dank, bin total happy und das ging ja super schnell!!!
Vielen, vielen Dank
Axel
Hey,tausend Dank für Euren Service,ist sehr schnell und auch sonst super !!
Muchas Gracias,
Axel smile
karina
hola

vielen dank für die übersetzung!!!!!!!!!
ging echt sehr schnell...

muchas gracias!!!

eure karina
cameron
Ich möchte mich bedanken für die Übersetzung und ich finde eure Seite echt klasse und ich finde hier so einige Antworten für mich selbst. Wunderbar...
Karina24
Hallo ihr Lieben...

...seit heute bin ich Spanisch-Dozentin und kann auch für euch Übersetzungen machen, wenn ihr das möchtet...

...allerdings wäre ich froh, wenn ihr für eure Sachen / Texte die ihr übersetzt haben möchtet, meine normale E-Mail-Adresse missbrauchen würdet! denn dann ist das mit dem übersetzen für mich leichter!

Helfe gerne...

...bis dann eure Karina...
Antje
ich auch, ich studiere übersetzen... wow, wie man sieht sind hier einige kompetente helfer auf dem gebiet Augenzwinkern
wutti
Zitat:
...seit heute bin ich Spanisch-Dozentin und kann auch für euch Übersetzungen machen, wenn ihr das möchtet...

Zitat:
ich auch, ich studiere übersetzen...


Hallo Karina & Antje

das ist gut zu wissen; ich komm sicher mal auf das angebot zurück, denn bis ich es gelernt hab, vergeht sicher noch viiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiel zeit :lol:
Benedikt
Hallo wer kann mir die Berufsbezeichnungen übersetzen?

Ocupacion: fabricante de velones
Ocupacion: tecnica en gestion

und noch eine textstelle: " me gusta la vida en pareja, aunque pondo mis conduciones me gusta ....

Svety
fabricante de velones - Kerzenhersteller ("velas" sind kleine, normale Kerzen, "velones" - riesige fette "Dauerbrenner"). Hersteller bedeutet aber nicht gleich "Fabrikant", es kann auch sein, dass jemand bei sich Zuhause diese Kerzen gießt und verkauft, also in "fabricación casera".

technica en gestion - "Verwaltungsangestellte"

Bei den Berufsbezeichnungen in Lateinamerika sollte man grundsatzlich den üppigen Titeln nicht so viel Glauben schenken, man neigt sehr zu Übertreibung, es muß "solide" klingen, oft ist aber eine "Executiva de ventas" z.B. eine Strassenverkäuferin, die an einer Kreuzung Telefonkarten an die Autofahrer verkauft.

" me gusta la vida en pareja, aunque pondo mis conduciones me gusta ....

"das Leben in einer Partnerschaft gefällt mir, obwohl ich überlege (erwäge, möchte sicher sein) mir gefällt...
Benedikt
lichen dank für die ausführliche antwort.
Benedikt
@ sweety vielleicht kannst du mir wieder mal bei einer übersetzung helfen

und zwar geht es um den beruf: administradora de un centro de unas ( salon )

der online-translator hat folgende unbefriedigende übersetzung gemacht: verwalterin der mitte von einige wohnzimmer

könnte das bedeuten, dass sie abteilungleiterin in einem möbelmarkt ist?


vielen dank schon mal in voraus
Alejandrina
Zitat:
Original von Benedikt
@ sweety vielleicht kannst du mir wieder mal bei einer übersetzung helfen

und zwar geht es um den beruf: administradora de un centro de unas ( salon )

der online-translator hat folgende unbefriedigende übersetzung gemacht: verwalterin der mitte von einige wohnzimmer

könnte das bedeuten, dass sie abteilungleiterin in einem möbelmarkt ist?


vielen dank schon mal in voraus


Da geht es um ein Nagelstudio.
wutti
Zitat:
Original von Alejandrina
Da geht es um ein Nagelstudio.


uña = Fingernagel...............stimmts?
Alejandrina
Zitat:
Original von wutti
Zitat:
Original von Alejandrina
Da geht es um ein Nagelstudio.


uña = Fingernagel...............stimmts?


Ja, genau!

Bin gerade am Arbeitsplatz und habe daher keine Zeit für solch technischen Spitzfindigkeiten in Sachen Tastatur..... :lol:
wutti
Zitat:
Original von Alejandrina
Zitat:
Original von wutti
Zitat:
Original von Alejandrina
Da geht es um ein Nagelstudio.


uña = Fingernagel...............stimmts?


Ja, genau!

Bin gerade am Arbeitsplatz und habe daher keine Zeit für solch technischen Spitzfindigkeiten in Sachen Tastatur..... :lol:


versteh ich....ich weiss auch von einem auf das andere mal nicht, wie es funktioniert; angeblich gibt es ja mehrere möglichkeiten, aber ich tu mir am leichtesten, wenn ich einfach die Tastaturspache auf Spanisch umstelle.

lg